Lenguaje de género japonés (Parte 1)

Lenguaje de género japonés (Parte 1)

En general, la mayoría de profesores de japonés son mujeres. En Estados Unidos representan el 90% de los profesores de japonés. Eso es bueno porque las mujeres son agradables pero, ¿sabías que las mujeres tienen un modo particular de hablar japonés? ¿Sabías que hay leves diferencias entre la forma como los hombres y las mujeres hablan?

 

Ahora, el lenguaje de género (así es como se le llama) en japonés es bastante diferente a como se ve en otros lenguajes. Primero que todo, comparado con lenguajes como el Alemán o el Español (y muchos otros), no es un gran problema, ya que el lenguaje de género japonés no es algo gramatical.  Los hombres pueden hablar más como las mujeres y viceversa. Dependiendo cada cuanto hagan esto, pueden empezar a sonar raro, pero no gramaticalmente incorrectos.

 

Antes de empezar a aprender sobre la diferencia entre el lenguaje femenino y el masculino, veamos un poco de historia.

 

¿De donde vino el lenguaje femenino japonés?

 

Para mirar la historia del lenguaje de género japonés, nosotros en realidad vamos a tener que mirar la forma femenina. ¿Por qué? Principalmente, porque esta es la única forma de hablar que cambia.

 

Si tu le preguntas a una persona de Japón (inclusive los académicos) ellos probablemente te dirán que la “tradición” del lenguaje de género (el lenguaje femenino japonés) vino antes del tiempo mismo (o si son más específicos, alrededor del siglo 4to A.C). Resulta ser, que esto no es realidad y que probablemente fue inventado durante el período nacionalista que tuvo lugar después de la Segunda Guerra Mundial donde Japón estaba redescubriendo lo que significaba ser japonés. Endo (un experto en el lenguaje de género japonés) encontró que si existían diferencias en el habla en esa época, y estaban basadas en el estatus social, no en si eran hombres o mujeres.

 

De hecho, la primera vez que el lenguaje de género empezó a aparecer fue en realidad después de que la Era Meiji empezara (cuando Japón se empezó a modernizar), lo cual es reciente. Aquí es cuando se escuchaba a los hombres de clase alta y académicos quejarse sobre las chicas de escuela, que hablaban de una forma “desagradable”, “extraña” y “vulgar”. Resulta ser que, esta forma “vulgar” de hablar de las chicas de colegio terminó siendo bastante similar al lenguaje de género que vemos hoy en Japón. Así que más que una “tradición” es un tipo de “fenómeno reciente”.

 

Ahora avancemos para cuando estas chicas de colegio ya son mayores. De repente esto es la norma, combinándolo junto con la frase popular de la época “Buena esposa, madre sabia”, y los medios de comunicación afirmando una cosa y otra, el lenguaje femenino (es decir, onna kotoba / 女言葉) se convierte en oficial, y deja de ser “vulgar”.

 

El lenguaje de género es algo moderno e incluso en estos días está cambiando rápidamente. Hay algunas cosas que, sin embargo, yo consideraría “básicas” de este lenguaje. Ahora si empecemos a ver sus diferencias.

 

Diferencias en el final de las frases 

 

El lenguaje de género no es tan difícil en japonés. En la mayoría de las casos, son un par de cosas que tienes que aprender. En la mayoría de los casos, muchas personas no aprenden esto porque:

  1. Es tan natural para el/la profesor/a que ni siquiera piensan sobre esto.
  2. No importa realmente, porque tu aprendes el japonés formal, el cual tiende a ser bastante neutral para ambos géneros.
     

El final de las frases, es una de las dos principales formas en las cuales se manifiestan las diferencias. Puede que haya una mezcla, y eso esta bien ( tranquilo, no serás marginado por usar lenguaje femenino o viceversa ), pero en general, en conversaciones informales te gustaría usar la terminación de frase correcta para que no suenes extraño.

 

P.D: Necesitarás saber leer hiragana o algo de kanji para poder leer la siguiente tabla (usa el traductor de Google si tienes problemas con los kanji)

 

Chicos Chicas
日本人だ 日本人
日本人だ 日本人だわ
日本人だよ 日本人だよ・日本人だわよ
高い 高いわ
高いよ 高いわよ
高いんだ 高いの
行く 行くわ
行くよ 行くわよ
行くね 行くわね
行くんだ 行くの

 

Fíjate muy bien que “el masculino” tiende (a menudo) a ser la forma más neutral, y eso es porque originalmente los finales de frases eran los mismos para hombres y mujeres.

 

En el libro Vicarious language, Miyako Inoue compara 2 trabajos literarios, Ukiyoburo (1813, el “lenguaje japonés pre-Meiji”) y Sanshiro (1909, el “lenguaje japonés moderno”). Ella muestra cómo, en el transcurso de aproximadamente 100 años, los finales de oraciones cambiaron. Si eres estudiante de japonés, debes prestar más atención a la columna de la extrema derecha, aunque todo el cuadro es bastante interesante también.

 

M= Masculino

F = Femenino

A = Ambos
 

Final de Oración Ukiyoburo (1813) Sanshiro (1909)
だこと A F
A F
のよ A F
A M
だね A M
だよ A M
A M
A M
A M
なの No hay ningún ejemplo F
のね No hay ningún ejemplo F
のねえ No hay ningún ejemplo F
わね No hay ningún ejemplo F
わよ No hay ningún ejemplo F
だわ A F
のよ A (menos las mujeres de la clase samurai) F
だな A (menos las mujeres de la clase samurai) M
だぜ A (menos las mujeres de la clase samurai) M
だぞ A (menos las mujeres de la clase samurai) M
A (menos las mujeres de la clase samurai) M
ぜえ A (menos las mujeres de la clase samurai) M
のね A F
A M


En un próximo artículo continuaré hablando sobre el tema, mientras tanto compártenos tus opiniones sobre el tema.

Ilustración por Carlos Insignares

Artículos Relacionados